首页 >> 院系风采 >> 详细内容
院系风采 >> 正文
【怀瑾握瑜 善美意阿】意阿语系副主任孙傲老师专访
日期:2019-04-26 15:05:38  发布人:  浏览量:

教师简介:

       孙傲,副教授,北京外国语大学欧洲语言文学专业硕士毕业,现任大连外国语大学意阿语系副主任、我校意大利孔子学院院长。著有论文《意大利纪录片中的中国形象浅析——以<中国>为例》、《从纪录片<中国>在中国的发展史看中国社会的变化》等;出版教材《大学意大利语泛读教程》上下册;发表译著《但丁与神曲》《亚特兰蒂斯王子》、《起死回生的男爵》、《俏鼠菲姐妹冒险系列》(6-15册)等。


1 (2).jpg

与意语结缘:

问题1.您当初为什么选择意大利语作为自己的专业的呢?

     与其说我选择了意大利语专业,不如说是意大利语选择了我。我一直都很喜欢学习语言,高考报志愿时,选择的都是语言专业,记得当时报考西外,选择了英语和西班牙语或者法语吧,意语应该是放在后边的,因为当时对意大利语还不是非常了解,而且全辽宁省只招一个人,也有点危险。想不到最后被录到了意大利语专业。最后到了西外后,听学姐学长说意大利语是很浪漫的语言,全国只有少数几所大学开设了意语专业,西外是三年才招一个班,人数20人左右,而且就业很好。就这样,我开始了西外的意大利语学习,而且了解的越多,越能发现意大利语和意大利文化的魅力。

问题2、我们都知道您翻译过很多意大利的作品,比如《亚特兰蒂斯王子》、《但丁与神曲》、《起死回生的男爵》、《俏鼠菲姐妹冒险系列》等小说。那么您在翻译的过程中有没有遇到什么困难呢?有没有什么推荐给同学们的意大利著作呢?

      翻译中遇到困难是很正常的。意大利语和汉语之间语法构成、语言表达习惯和文化等差异巨大。想在两种语言之间找到合适的词互译,除了要求译者对这两种语言和文化非常精通外,还需要译者本身去了解作品的历史和文化背景。针对不同领域,不同题材,不同语言风格的作品,在翻译中可能遇到的困难是不一样。例如《电影导演安东尼奥尼》,全书包含了安东尼奥尼的生平,他毕生作品和作品产生和完成的背景以及世界知名电影导演、制片人的相关评论。翻译这样一部作品,就需要译者对安的所有作品都了解,包括对整个电影和文学领域的了解。所以翻译的同时,我也一直在阅读相关的书籍,而且基本看了安的所有作品。3年多的时间,完成整部译著的同时,也学习了很多电影方面的知识。
      补充一句,《电影导演安东尼奥尼》是传记文学,因为版权问题耽误了很长时间,今年会由北大出版社出版。
      同学们如果要读原文著作,可以看看最近很火的“那不勒斯四部曲”,描写女性的友谊和“战争”,作者是Elena Ferrante。现在国内也有中文译本。另外,我个人也很喜欢Italo Calvino的作品,比如Le città invisibili (《看不见的城市》)。其实,同学们选择原著的出发点首先应该是兴趣,只有兴趣能支撑你读完一本书。当然,大家也可以看些译著,如余华老师作品的意语版,语言简单易懂,中外文一起看也很有意思。


1.jpg


走向讲台:

问题3、您当初是怎么想到从事意大利语教学工作呢?

说来话长,我的职业选择是通过不断尝试不一样的工作最终确定下来的。我喜欢旅行,喜欢美食,喜欢尝试新鲜事务。在西外读大学时,从大三开始,我做过意语导游,做过经贸翻译,还做过旅游局的意大利语老师。北外读硕期间,在外企做了一年的行政助理和翻译。这些不同工作的尝试让我对不同工作有了深入的了解,对自己未来的择业也有了越来越清晰的认识。和学生在一起的简单的快乐和成就感是任何其它工作都无法给我的,所以我面对人生两次择业,最后都选择了做老师。

问题4、在语言学习的过程中,您觉得是否有必要加强对文学和文化的学习呢?如果是的话,那么您对于不同年级的学生在学习意大利文学和文化的时候有什么建议呢?

      非常有必要。语言本身就是文化的一种表达方式。要想学好一门语言,一定首先要了解这种语言的文化,有了文化的语言,才会生动。

      我知道很多学生不喜欢文学课,我建议大家在业余时间读些你喜欢的意大利作家作品,中文的也没有问题,可以逐渐培养自己的学习兴趣。学文学可以帮助大家开拓视野、培养人文素质、培养审美欣赏能力等。有一天大家走上工作岗位,会发现之前所学终会有用上的时候。举个小例子,外语专业的学生毕业后进行跨文化交流时,必然会遇到涉及到语言国历史,文化,艺术等问题,如果你一问三不知,后果可以想像。

      所以我建议大家学习语言的同时,一定学好文化。


问题5、在“一带一路”倡议大背景下,您认为意语学习者有哪些新的契机?

       2019年是中意全面战略伙伴关系建立15周年。3月,习近平主席对意大利进行国事访问,双方签署了关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。同时,双方还签署了旅游、教育、基础设施、贸易和金融等领域的合作协议。两国在贸易往来和文化交流方面将日益频繁,这将为意语专业人才提供广阔的就业和发展空间。大家要提前做好准备啦!


问题6、意大利语是一门较小的语种,国内的意大利语学习资源也不是特别丰富,那您觉得现在的学生应该怎么有效的利用这些有限的资源呢?

      这是学生经常会问我的问题,我的回答很简单,将有限的资源全变成个人的知识储备。举个简单的例子,我们大一新生上了几次课就可以熟练回复“come stai?”这一问题,为什么?这是因为这是每节课都要使用的课堂用语, 经过反复记忆,这种问候方式已经成为了每个学生个人知识储备或者说个人习惯的一部分.所以说想像一下如果大家能把所有需要掌握的知识都变成个人习惯,我相信大家的语言都会很棒。

      另外,实际上我们的学习资源并不少,打好坚实的基础知识后,在高年级阶段大家可以充分使用网络资源找到自己感兴趣的原文学习资料,比如意大利的各大媒体网站,学习资源网站等等,别忘了我们的图书馆也有很多学习资源。


1_meitu_5.jpg


中意文化连接者:

问题7、作为我校意大利恩纳“科雷”大学孔子学院中方院长,您在意大利期间遇到过哪些困难?又有哪些收获呢?令您印象深刻的事情是什么呢?

     其实困难和收获是并存的,解决困难的过程就是收获的过程。恩纳地处西西里中心,可以辐射整个大区,但地形多山且公共交通相对落后,给我们日常生活和外出工作带来许多不便。记得到恩纳的第一个冬天下雪,和同事等了一个半小时公交车没等到,打电话后被告知公共交通已经停运。没办法,我们只能步行上山,因为当时我住在山上,走回去花了两个多小时,当时还在下雪,这段经历至今记忆犹新。

      另外西西里人对中国了解的很少,这给我们推广汉语和中国文化造成了一些困难。但同时他们比起北方人又很热情和友好,每天走在路上都会有人和你主动打招呼,问有关中国社会,中国的问题。这也是我们推广汉语和中国文化的动力之一。

      经过两年的发展,孔院完成了基础设施建设,各项工作步入正轨,汉语水平考试考生达到700人,推荐24名奖学金生到大外学习,和大区70所中小学签约建立汉语教育联盟,2018年还承办了诺托市鲜花节。这些都算是这两年的收获吧。


问题8、 在意大利会有一些对中国的文化误解和刻板印象,您如何看待这些现象呢?您认为是什么原因导致了这种问题呢?在跨文化交际中我们应该注意些什么呢?

      误解和刻板印象的产生最大原因就是缺乏沟通和交流,这方面意大利人问我最多的问题就是,你们真的吃狗肉吗?中国人都是不会去世的?听到这些问题,可能大家会觉得可笑,最初我也是。但被多次问到同样的问题后,我发现这是很多普通意大利人对中国的初印象或者说是他们想像的中国或中国人,我开始不断地给大家解释为什么大家会有这样的印象,实际情况是怎样的。这也让我意识到作为孔院工作者的任务与职责,我们不是简单的教汉语,更重要的是为两国人民的沟通和交流搭建平台,让西西里人了解中国,了解我们的文化。相信更多的交流、沟通换来的将是相互了解,理解和包容。

      跨文化交际是文化的双向交流。我们首先要对自己的文化十分了解,这是交流的前提。其次,当然也应该了解对方的文化。在交流中既要尊重和理解对方的文化习惯,也要让对方了解我们的文化,要努力把自己塑造成中国文化的专家。


问题9、您希望恩纳“科雷”大学孔子学院未来发展蓝图是什么样子呢?

      作为西西里大区唯一一所孔子学院,自成立以来,我们对孔院的发展就有着清晰的定位,希望将孔院建设成西西里岛汉语教学中心、汉语水平考试中心、本土师资培训中心、中意文化交流中心。


1 (2).jpg

 


老师寄语:

希望意阿语系大家庭永远团结友爱、积极向上!

希望每个意阿人都健康、快乐,认真做自己!不负青春好时光!